Featured Post

List of KDramas and Their Grades

To make your next drama selection a little easier, I have sorted all the Korean dramas I've watched into one list, ranked by grade. They...

Monday, March 3, 2014

KDrama Lingo: The Untranslated Words

I realized while describing Korean dramas to a friend today that there are some cultural aspects to these shows that might confuse the new (read: American) viewer. Most of the time the words in the subtitles are just not translated, so the only way you can figure it out is through inference or trying to look it up online.

Ajumma: Aunt
Used to address any middle-aged or older woman, relative or not

Ajusshi: Uncle 
Used to address any middle-aged or older man, relative or not

Hwa-ting: Fighting
Used as a word of encouragement. The English word itself is often used 

Hyung: Older Brother
Onni: Older Sister
Used among actual siblings, as well as friends who are close in age

Omo: Oh My Goodness
Used as an expression of surprise or shock, often repeated quickly in one breath

Oppa: Older brother 
Noona: Older Sister
Used literally or affectionately among couples
"Oppa" is most often used in a flirtatious manner by non-relative girls

Sunbae: Senior
Used as a term of familiarity, and most often used in a school setting

Wae: Why? (informal)
Used in an exaggerated manner to better express surprise 




Some other random tidbits: 
In Korean culture, it is important to know that hierarchy is a big deal. There are two ways of addressing a person: formal and informal. If you know you're older than someone, you can speak to them informally. On first introduction, however, it is good manners to speak formally, until the age or rank is known.
 
 In groups, people tend to say "I'm leaving first" before they leave a location. 

"Chaebol" refers to the privileged, rich upper-class who are due to inherit their family's business fortune. 

"Flower boys" are attractive, well-dressed Korean males, (who most often happen to also be chaebols).

No comments:

Post a Comment